Temos, então, que trabalhar na realização verdadeira.


 Aquele de conhecimentos avançados,

Como a flor do Caminho,
É o princípio da estupidez
Por isso, o Grande Homem
Coloca-se no consistente e não se coloca no rarefeito
Habita no Fruto e não habita na Flor
Por isso, afasta essa e persiste naquele.







Temos, então, que trabalhar na realização verdadeira

Wu Jyh Cherng


Aquele de conhecimentos avançados,
Como a flor do Caminho,
É o princípio da estupidez

Conhecimentos avançados significam uma postura de competição, estar sempre em primeiro plano.

O que é bom para o Taoísmo?  Não é o conhecimento avançado nem o conhecimento atrasado.  É o conhecimento abrangente, a própria Sabedoria.

A Sabedoria não tem limite, não tem forma; e por isso, pode tomar qualquer forma.

Em outro Capítulo, Lao Tse diz que existem Três Tesouros:  o primeiro é a Simplicidade; o segundo é a Afetividade; e o terceiro é não ser o primeiro do mundo - é a Humildade.

Aquele que tem o conhecimento avançado é quem vive o conhecimento sem humildade.


Como a flor do Caminho - O que é a flor?  A flor é o efeito, que chama a atenção e dura pouco.

A flor é diferente do fruto.  O fruto não é tão bonito como a flor, mas é consistente, alimenta; e quando se caroço cai no chão, faz crescer outras vidas.

Por isso, Ele diz que a flor é o princípio da estupidez.

Quando começamos a viver os conhecimentos superficiais, começamos a ficar estúpidos, ou seja, começamos ao perder o Caminho e ficamos com o efeito.

Assim, na prática espiritual Taoísta, somos alertados para meditar.  E com o avanço da meditação - com o começo das visões, dos poderes paranormais i-, nessa hora, devemos perguntar ao nosso mestre sobre o que fazer com isto?  O mestre, com certeza, responderá:  “Esqueça tudo e continue a seguir seu Caminho.  Isso são flores que aparecem no caminho e se você se apegar às flores, não irá adiante.”

O conhecimento avançado é efeito, chama a atenção, traz fama. Porém, Lao Tse o denomina de ‘princípio da estupidez’ - porque se abandona o precioso para viçar com o menos precioso.  Abandona-se o Caminho para ficar com o efeito.


Concluindo, Ele diz:

Por isso, o Grande Homem
Coloca-se no consistente e não se coloca no rarefeito

A flor é o rarefeito, dura pouco.  Consistente é algo concreto, duradouro, que cultiva semente.  Fruto é o consistente, flor é o rarefeito.

Temos, então, que trabalhar na realização verdadeira.

O que é consistente?

É alcançar a infinitude da Vida e da Consciência e não se tornar um fenômeno, um paranormal, que continuam na lei da transmigração sem sair da roda das encarnações.

Habita no Fruto e não habita na Flor
Por isso, afasta essa e persiste naquele.

O efeito, apesar de sua beleza, não dura para sempre.  Analogicamente, isso serve para tudo.

 Capítulo 38


A Virtude Superior não é virtude
Assim, possui a virtude
A Virtude Inferior não perde a virtude
Assim, não possui a virtude

A Virtude Superior é não-ação
Pois não utiliza ação
A Virtude Inferior é ação
Que tem uso da ação

A Bondade Superior é ação
Porém não utiliza a ação
A Justiça Superior é ação
Que tem uso da ação

A Suprema Polidez é ação
Que, se não obtém correspondência
Então, repele usando o braço como reação

Por isso, à perda do Caminho segue-se então a virtude
À perda da Virtude, segue-se então a Bondade
À perda da Bondade segue-se então a Justiça
À perda da Justiça segue-se então a Polidez
Assim, a Polidez é o empobrecimento da fidelidade e da confiança
É o princípio da confusão

Aquele de conhecimentos avançados,
Como a flor do Caminho,
É o princípio da estupidez
Por isso, o Grande Homem
Coloca-se no consistente e não se coloca no rarefeito
Habita no Fruto e não habita na Flor
Por isso, afasta essa e persiste naquele.


...............

Foto: Sítio das Estrelas, Janine



TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 38
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 11 de abril de 1995

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
 e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje  publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng
 acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching