Ele diz que o Grande Caminho é vasto e nEle cabem todos os seres e Ele não repudia ninguém.



Ele diz que o Grande Caminho é vasto 
e nEle cabem todos os seres 
e Ele não repudia ninguém

Wu Jyh Cherng


Os dez mil seres dEle dependem para viver
E Ele não os rechaça

Essa frase é muito importante e pode ser entendida de duas maneiras:

Primeiramente, Ele diz que o Grande Caminho é vasto e nEle cabem todos os seres e Ele não repudia ninguém.

Lao Tse fala do Tao como algo que abraça todos os seres, porque simplesmente, tudo está dentro do Tao e todas as coisas são partes do Tao, são manifestações do Tao.  Portanto, o Absoluto não tem como renunciar à sua própria manifestação que inclui a nós e a todos os seres e a todas as coisas do universo.

Por isso, Ele diz:

Os dez mil seres dEle dependem para viver

Se não tivermos esse Grande Caminho que nos abraça, se não tivermos esse Vazio que nos permite existir dentro dEle, então, não temos como viver.

Numa linguagem mais simples, levando para um lado mais psicológico, se não tivermos um Grande Caminho fóra de nós, que nos permita caminhar, que nos envolve e nos permite viver, naturalmente estaremos sufocados.

Na vida cotidiana, precisamos abrir espaço, permitir a existência do espaço em nossa vida, metaforicamente falando.

O espaço não é o outro que nos concede, é nos que nos permitimos em tê-lo.

Mestre Maa nos diz que nas práticas místicas taoístas, em níveis mais elevados, os grandes mestres ascensionados conseguem completar sua transmutação fisicamente, espiritualmente, energeticamente.  Os maiores mestres ascensionados são aqueles que ascensionam sem deixar quaisquer resíduos na Terra.

Na linguagem simbólica, a consciência que governa a nossa vida é o rei, nosso corpo é o reino e as células são as pessoas, o povo.  Todos nós temos uma consciência que comanda todas as células, órgãos, ossos, músculos e tudo forma um grande reino com o Estado, os ministros, o povo e seu governante supremo, que é a consciência, o espírito.

Esse espírito que se transforma e que se unifica ao Grande Caminho, naturalmente não rechaça nem exclui seu povo e seu território.  Continua transmutando a si próprio, junto com seu território, com seu povo.

A Iluminação se dá no espírito, na energia, no corpo físico que transmuta.

Essa transmutação é tão completa que, no momento da ascensão, no momento em que se alcança o estado esplendoroso de ser, o espírito não deixa o corpo físico morto na Terra - não deixa resíduos.

Por isso, Ele diz:
Os dez mil seres dEle dependem para viver

Nosso corpo todo depende da consciência para viver.  Se a consciência é o próprio Tao, então o Tao não irá renunciar a nenhuma parte do nosso ser e transmutará tudo e levará tudo numa grandiosa ascensão.

Tudo no universo tem o sentido do Tao, que é o sentido da imortalidade, portanto, nada no universo está excluído.

O Tao não exclui o homem mas o homem pode se excluir do Tao (achando que isto não pode ser viável).  Mesmo homem que se considera  desligado do Absoluto, do Sagrado, ele ainda está dentro do Absoluto - mesmo que não saiba disso..... Mesmo que não consiga sentir isso e não viva como se estivesse - apesar de estar.

Lao Tse nos diz que, se não estamos limitados pelo corpo, não precisamos jogá-lo fora e sim precisamos transmutá-lo a ponto de ascensão junto com o espírito.


Capítulo 34


O Grande Caminho é vasto
Pode ser encontrado na esquerda e na direita
Os dez mil seres dEle dependem para viver
E Ele não os rechaça
Conclui a obra sem mostrar a Sua existência
É o manto que cobre os dez mil seres, sem agir como senhor,
Podendo ser chamado de pequeno
Os dez mil seres voltam para Ele, sem que aja como senhor,
Podendo ser chamado de grande.

Assim, o Homem Sagrado nunca age como grande
Por isso pode atingir sua grandeza.

...............

Foto: Sítio das Estrelas, Janine



TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 34
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 14 de março de 1995

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
 e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje  publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng
 acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching