Capítulo 9 de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse - nas versões de Hua-Ching Ni e Brian Walker




Hua Hu Ching, 
os últimos ensinamentos de Lao Tse 
- em versões de Hua-Ching Ni 
e Brian Walker


Capítulo 9

".... The one who practices the Universal Way 
and then guides others 
gives spontaneously whatever he has,
 simply because it is his nature to do so; 
thus he derives this blessings through nonaction 
and never deviates from the Universal Way”.

“Kind prince, 
true blessings and impersonal love
 are beyond the concept of measurement.  
When we start to be concerned about blessings, 
they cease to be blessings.”


Verdadeiras bênçãos e amor impessoal 
estão além do conceito de mensuração.

Quando começamos a nos preocupar acerca bênçãos, 
estas deixam de serem bênçãos.


Coloque sua intenção no Tao.  
Viva de acordo com o Tao, 
compartilhe com as demais pessoas 
os ensinamentos que levam ao Tao; 
e sendo isso parte de sua natureza, a
s bênçãos através a não-ação chegarão até você 
e você nunca se desviará do Caminho Universal.





Texto realizado por HUA-CHING NI:


- 9 –
“What do you think, kind Prince/”, asked the master. “Suppose a person amasses a worldly treasure and them gives it all away to those in need.  According to the universal law of energy response, will he derive blessings in proportion to the treasure he gives away?”
“Yes, Venerable Teacher, there will be abundant blessings derived from this.”
“Kind prince, if someone cherishes the guidance of these teachings, and uses it to instruct others and serve them selflessly, the blessings of this person will be far greater than those of the former.  Why is this?”
“Venerable Teacher, if one amasses wealth and gives it away in the hope of receiving blessings, he earns his blessings by striving and therefore remains in the realm of duality.  The one who practices the Universal Way and then guides others and gives spontaneously whatever he has, simply because it is his nature to do so; thus he derives this blessings through nonaction and never deviates from the Universal Way”.

“Kind prince, true blessings and impersonal love are beyond the concept of measurement.  When we start to be concerned about blessings, they cease to be blessings.”




O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
por Carolina C. Rangel


#9

"O que achas, gentil príncipe?", indagou o mestre. "Imaginemos que uma pessoa cumula um tesouro terreno e depois o dá aos desfavorecidos. De acordo com a lei universal de reação da energia, é lícito supor que ele haverá de obter bênçãos na proporção do tesouro de que dispôs?"

"Sim, Venerável Mestre, haverá bênçãos em fartura em função disso."

"Gentil príncipe, se alguém preza a orientação desses ensinamentos, e se vale deles para instruir os outros e servi-los de modo altruísta, as bênçãos dessa pessoa serão maiores do que as da primeira. Por que isso é assim?"

"Venerável Mestre, se alguém entesoura o dinheiro e o dá na esperança de receber bênçãos, obtém as suas bênçãos pelo empenho e, portanto, continua no domínio da dualidade. A pessoa que pratica o Caminho Universal e depois orienta os outros dá espontaneamente tudo o que tem, simplesmente porque é da sua natureza fazer isso; desse modo, obtém as bênçãos da não-ação, e nunca se desvia do Caminho Universal."

"Gentil príncipe, as verdadeiras bênçãos e o amor impessoal estão além da ideia de mensuração. Quando começamos a nos preocupar com as bênçãos, elas deixam de ser bênçãos."











Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em

E apresentado em

9.

He who desires the admiration of the world will do well to amass a great fortune and then give it away.  The world will respond with admiration in proportion to the size of his treasure.  Of course, this is meaningless. 

 Stop striving after admiration.  Place you esteem on the Tao.  Live in accord with it, share with others the teachings that lead to it, and you will be immersed in the blessings that flow from it.


Hua Hu Ching化胡

from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker





Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio 
e apresentada/publicada em

9.
Aquele que busca a admiração do mundo
Faz bem em juntar uma fortuna, para depois a esbanjar
O mundo responder-lhe-[a com admiração
Na devida proporção do seu tesouro
Mas é claro que isso é destituído de sentido
Cessai de vos esforçardes por obter admiração
Depositai a vossa estima no Absoluto
Vivei em acordo com ele e partilhai os ensinamentos
Que conduzem à unidade com os outros
E sereis inundados pelas bênçãos que dele emanam
As verdadeiras bênçãos e amor impessoal
Estão além de toda a medida.



Minha simples tradução (Janine)

Hua Hu Ching
Capítulo 9

9.

Aquele que deseja a admiração do mundo deverá armazenar grande fortuna e então doá-la. O mundo responderá com admiração na mesma proporção do tamanho desta fortuna. 

Entretanto, isso não tem sentido. 

Pare de buscar pela admiração das pessoas. 

Verdadeiras bênçãos e amor impessoal estão além do conceito de mensuração.
 
Quando começamos a nos preocupar acerca bênçãos, estas deixam de serem bênçãos.

Coloque sua intenção no Tao.  Viva de acordo com o Tao, compartilhe com as demais pessoas os ensinamentos que levam ao Tao; e sendo isso parte de sua natureza, as bênçãos através a não-ação chegarão até você e você nunca se desviará do Caminho Universal.







Olá, Caminhante do Céu e da Terra,

Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada.  Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.

Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados. 

No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.

Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.

O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching. 

Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.

Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).

E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker
(http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/) 
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),

..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.



Com um abraço estrelado,
Janine Milward

IMAGEM: Sítio das Estrelas


Capítulo 8 de Hua Hu Ching - os últimos ensinamentos de Lao Tse - versões de Hua-Ching Ni e Brian Walker




Hua Hu Ching, 
os últimos ensinamentos de Lao Tse 
- em versões de Hua-Ching Ni 
e Brian Walker


Capítulo 8

All true guidance is intangible
because the Universal Way is beyond the limits of the mind. 
The Universal Way is neither religious nor worldly. 

All of the far-reaching, unfaded teaching of the ancient sages
come from the same source:
the subtle truth of great oneness.

 Different expressions 
are merely the result of different times and places.


Toda orientação genuína é intangível,
porque o Caminho Universal está além dos limites da mente.
O Caminho Universal não é nem religioso nem terreno.

Todos os ensinamentos abrangentes, e ainda vivos,
dos antigos sábios têm a mesma fonte:
a verdade sutil da grande unidade.

Expressões diferentes
são apenas a consequência dos tempos e dos lugares."



Texto realizado por HUA-CHING NI:



- 8 –

            The master Said, “Kind Prince, what do you think? Has the Integral One invented something to teach us?
            “No, Venerable Teacher,” replied the prince, “the Integral One has invented nothing to teach.”
            “Kind prince, what do you think? Have I attained an awareness which is beyond the integral truth? Have I established a personal teaching which is separate from the Universal Way?”
            “Venerable Teacher, according to my understanding, there is nothing definite or set which can lead one to reach the integral truth.  Nor is unconditioned awareness a set or rigid way of perceiving things.  Why is this? All true guidance is intangible because the Universal Way is beyond the limits of the mind.  The Universal Way is neither religious nor worldly.  All of the far-reaching, unfaded teaching of the ancient sages come from the same source: the subtle truth of great oneness. Different expressions are merely the result of different times and places.”




O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
por Carolina C. Rangel

#8

Disse o mestre: "Gentil príncipe, qual é a tua opinião? O Uno Íntegro teria inventado algo para nos ensinar?"

"Não, Venerável Mestre", replicou o príncipe, "o Uno Íntegro não inventou nada para ensinar."

"Gentil príncipe, o que me dizes? Será que eu mesmo cheguei a uma consciência que está além da verdade íntegra? Será que criei uma doutrina pessoal separada do Caminho Universal?"

"Venerável Mestre, de acordo com o meu pensamento, não há nada que seja definitivo nem imutável, que possa levar uma pessoa à verdade íntegra. Tampouco a consciência sem condicionamento é um modo determinado e inalterável de perceber as coisas. Por que é assim? Toda orientação genuína é intangível, porque o Caminho Universal está além dos limites da mente. O Caminho Universal não é nem religioso nem terreno. Todos os ensinamentos abrangentes, e ainda vivos, dos antigos sábios têm a mesma fonte: a verdade sutil da grande unidade. Expressões diferentes são apenas a consequência dos tempos e dos lugares."
























Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em

E apresentado em



8

I confess that there is nothing to teach: no religion, no science, no body of information which will lead your mind back to the Tao.  Today I speak in this fashion, tomorrow in another, but always the Integral One is beyond words and beyond mind. 

Simply be aware of the oneness of things.

Hua Hu Ching
化胡

from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker





Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio 
e apresentada/publicada em



8

Devo confessar não existir nada a ensinar
Nem religião, nem ciência, nem corpo de informações
Que nos conduza a mente de novo rumo à totalidade
Não existe nada de definitivo e imutável
Que nos possa conduzir à Verdade Íntegra
Tampouco a consciência destituída de condicionamentos
Constitui modo determinado e inalterável de perceber as coisas
Hoje, pronuncio-me desta forma; amanhã, o farei de outro modo
Todavia, o Caminho Íntegro está para lá das palavras
E dos limites da mente
Tomem unicamente atenção pela unidade das coisas.



Minha simples tradução (Janine)

Hua Hu Ching
Capítulo 8

8

Confesso que não existe nada a ensinar: religião, ciência ou informações que levem sua mente de volta ao Tao. 

Hoje eu me expresso desta maneira; amanhã estarei me expressando de outra maneira; porém sempre a Unidade Íntegra estará além das palavras e além da mente.

Simplesmente preste atenção na unidade das coisas.




Olá, Caminhante do Céu e da Terra,

Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada.  Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.

Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados. 

No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.

Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.

O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching. 

Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.

Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).

E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker
(http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/) 
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),

..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.



Com um abraço estrelado,
Janine Milward

IMAGEM: Sítio das Estrelas