O Caos primordial não pode ser determinado




O Caos primordial não pode ser determinado

Wu Jyh Cherng

O Constante que não pode ser nomeado
É o retorno à não-existência
É a expressão da não-expressão
É a imagem da não-existência
A isso se chama indeterminado

O Caos primordial não pode ser determinado.  Por um lado é constante, tem uma constância, esse Caos é eterno.  Mas não pode ser nomeado porque está além das palavras.

E como seria?

É o retorno à não-existência” -  Retorno além da forma e anterior às manifestações.

É a imagem da não-existência”  -   E a expressão dessa não-expressão é exatamente a imagem da não-existência.  Imaginamos a imagem da existência.  A imagem da pessoa.  E a imagem da não-pessoa, como seria?

Lao Tse joga com os contrários.

Não dá para imaginar a imagem da não-imagem porque imagem da não-imagem está além das imagens - então não se pode imaginar.

É preciso ir além da imaginação e então se saberá.

O que o Taoísmo interpreta como Caminho Esotérico não é o instrumento técnico, o segredo, mas sim a experiência profunda que só pode ser saboreada pela pessoa e esse sabor não pode ser transcrito, revelado diretamente.

Tudo o que Lao Tse está dizendo, está rodeando o Tao, tentando fazer com que nós usemos nossa intuição e que não leiamos ao pé-da-letra.  Ele está tentando nos dizer algo que não pode ser falado.

Encarando-o, não vejo sua face
Seguindo-o, não vejo suas costas


Nós olhamos para uma pessoa, encarando-a no rosto.  Se a olharmos por trás, veremos suas costas.

O Tao do Céu Anterior, ao ser encarado, nada se vê.  Seguindo-o por trás, nada vemos.



Capítulo 14


Aquilo que se olha e não se vê, se chama invisível
Aquilo que se escuta e não se ouve, se chama inaudível
Aquilo que se abraça e não se possui, se chama impalpável
Estes três não podem ser revelados
Por isso se fundem e  se tornam um

Quando superior não é luminoso
Quando inferior não é vago

O Constante que não pode ser nomeado
É o retorno à não-existência
É a expressão da não-expressão
É a imagem da não-existência
A isso se chama indeterminado

Encarando-o, não vejo sua face
Seguindo-o, não vejo suas costas

Quem mantém o Caminho Ancestral,
Poderá governar a existência presente
Quem conhece o Princípio ancestral,
Encontrará a ordem do Caminho


Foto: Sítio das Estrelas, Janine


TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 14
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 13 e 20 de setembro de 1994

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
 e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje  publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng
 acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching