O Caos primordial não pode ser determinado
Wu Jyh Cherng
O Constante que não pode ser
nomeado
É o retorno à não-existência
É a expressão da não-expressão
É a imagem da não-existência
A isso se chama indeterminado
O Caos primordial não pode ser determinado. Por um lado é constante, tem uma constância,
esse Caos é eterno. Mas não pode ser
nomeado porque está além das palavras.
E como seria?
“É o
retorno à não-existência” - Retorno além da forma e
anterior às manifestações.
“É a
imagem da não-existência” - E a expressão dessa não-expressão é
exatamente a imagem da não-existência.
Imaginamos a imagem da existência.
A imagem da pessoa. E a imagem da
não-pessoa, como seria?
Lao Tse joga com os contrários.
Não dá para imaginar a imagem da não-imagem porque imagem da
não-imagem está além das imagens - então não se pode imaginar.
É preciso ir além da imaginação e então se saberá.
O que o Taoísmo interpreta como Caminho Esotérico não é o
instrumento técnico, o segredo, mas sim a experiência profunda que só pode ser
saboreada pela pessoa e esse sabor não pode ser transcrito, revelado
diretamente.
Tudo o que Lao Tse está dizendo, está rodeando o Tao, tentando
fazer com que nós usemos nossa intuição e que não leiamos ao pé-da-letra. Ele está tentando nos dizer algo que não pode
ser falado.
Encarando-o, não vejo sua face
Seguindo-o, não vejo suas costas
Nós olhamos para uma pessoa, encarando-a no rosto. Se a olharmos por trás, veremos suas costas.
O Tao do Céu Anterior, ao ser encarado, nada se vê. Seguindo-o por trás, nada vemos.
Capítulo 14
Aquilo que se olha e não se vê, se chama invisível
Aquilo que se escuta e não se ouve, se chama inaudível
Aquilo que se abraça e não se possui, se chama impalpável
Estes três não podem ser revelados
Por isso se fundem e se tornam um
Quando superior não é luminoso
Quando inferior não é vago
O Constante que não pode ser nomeado
É o retorno à não-existência
É a expressão da não-expressão
É a imagem da não-existência
A isso se chama indeterminado
Encarando-o, não vejo sua face
Seguindo-o, não vejo suas costas
Quem mantém o Caminho Ancestral,
Poderá governar a existência presente
Quem conhece o Princípio ancestral,
Encontrará a ordem do Caminho
Foto: Sítio das Estrelas, Janine
TAO TE CHING
O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE
Lao Tse, o Mestre do Tao
Tradução e Interpretação do Capítulo 14
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG
Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 13 e 20 de setembro de 1994
Transcrição e Síntese de Janine Milward
A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil
Nesta mesma Editora, encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng
acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching