... preservando o Caminho da Consciência



... preservando o Caminho da Consciência

Wu Jyh Cherng


As pessoas todas possuem em excesso
somente eu aparente estar perdendo
sou como um ignorante que tem o coração puro


As pessoas estão sempre querendo mais e mais.  Normalmente, nós  possuímos em excesso, fisicamente, emocionalmente, mentalmente.  Estamos sempre assimilando coisas.  Mesmo que sintamos que nossa vida afetiva é uma desgraça, essa “desgraça” é algo que não precisamos mas que assimilamos porque dizemos que nossa vida afetiva é uma desgraça.  Muitas vezes pensamos que estamos repudiando e assim retornamos à frase inicial “Entre aceitar e repudiar, qual a diferença?”.  Quando aceitamos, estamos assimilando algo.  Quando repudiamos, também estamos assimilando algo para nós.  Apenas que no primeiro caso, estamos assimilando algo que gostamos e no segundo, estamos assimilando algo que não gostamos.  Pensamos que não estamos assimilando aquilo que não gostamos; mas, a partir do momento que detestamos alguma coisa, teremos essa coisa em nosso lado Yin e não do lado Yang.  Apegar-se ao lado negativo e apegar-se ao lado positivo, é a mesma coisa, é o mesmo apego.  O apego é um vício muito difícil de ser jogado fóra.


Quando aparentemente o Homem Sagrado está perdendo as coisas da vida, na verdade, ele está preservando o Caminho da Consciência.  Por isso, Lao Tse diz: “Sou como um ignorante que tem o coração puro”.  O coração puro é aquele que abraça a Consciência Pura dentro de si.  Muitas vezes é bom aprender a ser bobo, a parecer ignorante.  Uma pessoa que tem a tranqüilidade da vida interior, passa por situações que outros podem achar que são situações humilhantes ou ridículas.  No entanto, para aquela pessoa, não faz a menor diferença.


Capítulo 20


No ensinamento pela supressão não há preocupações

Entre aceita e repudiar, qual a diferença?
Entre apreciar e desprezar, qual a distância?
O que os homens temem, poderiam não temer?

Abandone isso antes que se esgote!

Os homens se agitam como um festejo na grande prisão
Ou como subir à varanda na primavera

Meu corpo não tem expressão
Como uma criança antes de nascer
Como a estrela Kuei que não tem onde se apoiar

As pessoas todas possuem em excesso
Somente eu aparento estar perdendo
Sou como um ignorante que tem o coração puro

Os medíocres vivem lúcidos
Somente eu aparento estar confuso
Os medíocres vivem lúcidos
Somente eu estou introspectivo
Indefinido como uma infinita noite silenciosa

As pessoas todas têm um ego
Somente eu o ignoro considerando-o precário

O que quero que me distinga dos demais
É valorizar o alimentar-se da Mãe.



foto: Sítio das Estrelas, Janine


TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 20
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 08 de novembro de 1994

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
 e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje  publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng

 acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching