O Yang da consciência unido ao Yin do Sopro Vital
Wu Jyh Cherng
Se reis e príncipes pudessem
preservá-lo
Os dez mil seres iriam por si
próprios obedecer
Eis aqui o conceito social do Taoísmo: é muito melhor ganhar a
confiança e respeito das pessoas pela virtude e não pela força.
Quando o céu e a terra unem-se
Para escorrer o doce orvalho,
O povo não pode interferir
nisso, que por si é uniforme.
Quando a energia do céu e da terra se toca, quando a energia da
terra sobre para o céu, quando a energia do céu desce para a terra - essa troca
de energias, do Yin e do Yang no cosmos - , faz com que a terra fique repleta
de vida: o orvalho representa a vida. de
madrugada, podemos ver as gotas de orvalho nas folhas porque cedo pela manhã a
energia do sol desce e a energia da terra sobre para o céu e esse choque térmico
na linguagem do Taoísmo, é a troca de energia do Yin e do Yang, fazendo essa união surgir em gotas de
orvalho... gotículas de água repletas da energia da Unidade.
O orvalho possui muita força vital em si. É um fenômeno natural, espontâneo e a ordem
humana não pode interferir e sim, integrar-se.
Na prática espiritual também isso acontece. Quando nosso céu e nossa terra se unem dentro
de nós, quando nossa consciência se une com o nosso sopro, as gotas de orvalho
surgem dentro de nós. E seu surgimento
nos traz uma energia vital tão grande, tão rejuvenescedora, tão viva, que não
pode ser interferida pela ordem racional ou mental.
Por isso, na nossa prática de meditação, devemos ficar passíveis,
totalmente quietos, para não interferirmos em nada, para que nossa Consciência
se una ao Sopro e dessa união se apresente uma matéria-prima como se fosse uma
gota de orvalho repleta de energia vital.
Uma seiva da terra que surge dentro de nós em nossa prática
espiritual. E surge quando nossa
Consciência está fundida ao nosso Sopro Vital.
O Yang da consciência unido ao Yin do Sopro Vital.
(Aqui terminou a Aula deixando, portanto, os dois últimos versos do
Capítulo 32 sem interpretação - nota da transcritora, Janine).
O princípio domina a existência
e o nome
Então o nome passa a existir
E irá também saber cessar
Sabendo cessar não perecerá
A relação do mundo com o Caminho
É como a dos riachos e dos vales
Com os rios e mares
Capítulo 32
O Caminho é eterno e não tem nome
É genuíno e embora pequeno
O mundo não tem coragem de dominá-lo
Se reis e príncipes pudessem preservá-lo
Os dez mil seres iriam por si próprios obedecer
Quando o céu e a terra unem-se
Para escorrer o doce orvalho,
O povo não pode interferir nisso, que por si é uniforme.
O princípio domina a existência e o nome
Então o nome passa a existir
E irá também saber cessar
Sabendo cessar não perecerá
A relação do mundo com o Caminho
É como a dos riachos e dos vales
Com os rios e mares
...............
Foto: Sítio das Estrelas, Janine
TAO TE CHING
O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE
Lao Tse, o Mestre do Tao
Tradução e Interpretação do Capítulo 32
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG
Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 28 de fevereiro de 1995
Transcrição e Síntese de Janine Milward
A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil
Nesta mesma Editora, encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng
acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching