O Tao, o Absoluto, além de ser um Caminho a ser seguido
é também o próprio Caminho que fazemos, que percorremos.
Wu Jyh Cherng
Este Capítulo, apesar de pequeno, é bastante complexo.
O Caminho é eterno e não tem
nome
O Tao, o Absoluto, além de ser um Caminho a ser seguido é também o
próprio Caminho que fazemos, que percorremos.
Essa busca não tem forma nem limitação; pode acontecer em qualquer
lugar, em qualquer época, sob qualquer forma... porque o Tao é o Absoluto e o
Absoluto é eterno, atemporal.
Em ‘O Caminho é eterno e não tem nome’ existem duas palavras-chave:
Caminho e eterno.
A palavra ‘Caminho’ nos lembra três coisas:
-
O caminho é uma via para alcançarmos um objetivo
-
O Caminho é uma via por onde vivemos e caminhamos
-
O Caminho é aquele que estamos caminhando ou aquele que só existe se
estivermos nele caminhando.
A partir daí, teceremos esse Caminho, essa Realização - que só
existe quando fazemos o caminho. E
o Caminho é eterno. Por ser eterno, faz com que a própria
realização seja eterna e a própria vida que existe nesse caminho, seja
eterna. A caminhada é eterna, está além
do espaço e da limitação do tempo.
O Caminho é aquele que realizamos e existe porque caminhamos. Podemos, entretanto, caminhar para qualquer
direção, por qualquer meio, em qualquer lugar.
Assim, o Caminho está em toda a parte.
Isso nos faz entender que o Tao é o Absoluto e o Absoluto está em todos
os lugares e em todos os tempos, podendo ser de qualquer forma e não se
limitando a nenhuma forma. E não tem
nome, não pode ser limitado por uma ou outra linguagem.
Por isso, Lao Tse diz: O Tao
é eterno e não tem nome.
Capítulo 32
O Caminho é eterno e não tem
nome
É genuíno e embora pequeno
O mundo não tem coragem de
dominá-lo
Se reis e príncipes pudessem
preservá-lo
Os dez mil seres iriam por si
próprios obedecer
Quando o céu e a terra unem-se
Para escorrer o doce orvalho,
O povo não pode interferir
nisso, que por si é uniforme.
O princípio domina a
existência e o nome
Então o nome passa a existir
E irá também saber cessar
Sabendo cessar não perecerá
A relação do mundo com o
Caminho
É como a dos riachos e dos
vales
Com os rios e mares
...............
Foto: Sítio das Estrelas, Janine
TAO TE CHING
O LIVRO DO CAMINHO E DA
VIRTUDE
Lao Tse, o Mestre do Tao
Tradução e Interpretação do
Capítulo 32
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG
Transcrição e Síntese de Aula
Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 28 de
fevereiro de 1995
Transcrição e Síntese de
Janine Milward
A tradução dos Capítulos do
Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
e foi primeiramente publicada pela Editora
Ursa Maior,
sendo hoje publicada pela Editora Mauad, São Paulo,
Brasil
Nesta mesma Editora,
encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em
breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng
acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao
Tse, o Tao Te Ching