O Tao, o Absoluto, além de ser um Caminho a ser seguido é também o próprio Caminho que fazemos, que percorremos.






O Tao, o Absoluto, além de ser um Caminho a ser seguido
 é também o próprio Caminho que fazemos, que percorremos. 

Wu Jyh Cherng



Este Capítulo, apesar de pequeno, é bastante complexo.



O Caminho é eterno e não tem nome

O Tao, o Absoluto, além de ser um Caminho a ser seguido é também o próprio Caminho que fazemos, que percorremos.  Essa busca não tem forma nem limitação; pode acontecer em qualquer lugar, em qualquer época, sob qualquer forma... porque o Tao é o Absoluto e o Absoluto é eterno, atemporal.

Em ‘O Caminho é eterno e não tem nome’ existem duas palavras-chave: Caminho e eterno.

A palavra ‘Caminho’ nos lembra três coisas:

-          O caminho é uma via para alcançarmos um objetivo
-          O Caminho é uma via por onde vivemos e caminhamos
-          O Caminho é aquele que estamos caminhando ou aquele que só existe se estivermos nele caminhando.

A partir daí, teceremos esse Caminho, essa Realização - que só existe quando fazemos o caminho.  E o  Caminho é eterno.  Por ser eterno, faz com que a própria realização seja eterna e a própria vida que existe nesse caminho, seja eterna.  A caminhada é eterna, está além do espaço e da limitação do tempo.

O Caminho é aquele que realizamos e existe porque caminhamos.  Podemos, entretanto, caminhar para qualquer direção, por qualquer meio, em qualquer lugar.  Assim, o Caminho está em toda a parte.  Isso nos faz entender que o Tao é o Absoluto e o Absoluto está em todos os lugares e em todos os tempos, podendo ser de qualquer forma e não se limitando a nenhuma forma.  E não tem nome, não pode ser limitado por uma ou outra linguagem.

Por isso, Lao Tse diz:  O Tao é eterno e não tem nome.




Capítulo 32



O Caminho é eterno e não tem nome
É genuíno e embora pequeno
O mundo não tem coragem de dominá-lo

Se reis e príncipes pudessem preservá-lo
Os dez mil seres iriam por si próprios obedecer

Quando o céu e a terra unem-se
Para escorrer o doce orvalho,
O povo não pode interferir nisso, que por si é uniforme.

O princípio domina a existência e o nome
Então o nome passa a existir
E irá também saber cessar
Sabendo cessar não perecerá

A relação do mundo com o Caminho
É como a dos riachos e dos vales
Com os rios e mares


...............

Foto: Sítio das Estrelas, Janine



TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 32
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 28 de fevereiro de 1995

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
 e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje  publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se ainda no prelo
a realização da publicação, em breve, das interpretações de Wu Jyh Cherng
 acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching