O que os homens temem, poderiam não temer?


Foto: O que os homens temem, poderiam não temer?

Wu Jyh Cherng
(Trecho extraído de sua tradução e interpretação do Capítulo 20 do Tao Te Ching, de Lao Tse)

 Normalmente, o que mais se teme são a vida e a morte.  Considerando a infinitude e a constante transmigração da alma, nós temos vida encarnada e vida desencarnada.  Uma pessoa que não está viva, está morta.  A vida desencarnada também desenvolve um temor pela nova vida que irá encarnar.  Igualmente, uma pessoa que está vida, diante da morte, fica incerta e com temor diante da nova vida que irá enfrentar.

Até o realizador da alquimia, aquela pessoa que segue o caminho espiritual, também tem o temor do desconhecido, apenas que este temor é de diferente qualidade.  Uma pessoa que não segue o caminho da iluminação da consciência teme simplesmente pelo desconhecido que virá em frente.  Uma pessoa que segue o caminho da consciência iluminada, não teme pelo desconhecido à frente mas sim teme pela repetição infinita desse desconhecido que virá a viver ainda outras vezes.  O temor, nesse caso, é que tenha que repetir tudo de novo.

É necessário, então, que dentro de nossas vidas nos esforcemos o mais possível para alcançarmos um maior grau, um grau mais alto de iluminação para que nossa caminhada cada vez se desenvolva em direção a uma dimensão mais elevada e mais iluminada.

....................

CAPÍTULO 20


No ensinamento pela supressão não há preocupações

Entre aceita e repudiar, qual a diferença?
Entre apreciar e desprezar, qual a distância?
O que os homens temem, poderiam não temer?

Abandone isso antes que se esgote!

Os homens se agitam como um festejo na grande prisão
Ou como subir à varanda na primavera

Meu corpo não tem expressão
Como uma criança antes de nascer
Como a estrela Kuei que não tem onde se apoiar

As pessoas todas possuem em excesso
Somente eu aparento estar perdendo
Sou como um ignorante que tem o coração puro

Os medíocres vivem lúcidos
Somente eu aparento estar confuso
Os medíocres vivem lúcidos
Somente eu estou introspectivo
Indefinido como uma infinita noite silenciosa

As pessoas todas têm um ego
Somente eu o ignoro considerando-o precário

O que quero que me distinga dos demais
É valorizar o alimentar-se da Mãe.



TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 20
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil, 
Rio de Janeiro, em 08 de novembro de 1994

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng, 
do chinês para o português,
e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se a realização da publicação das interpretações de Wu Jyh Cherng
acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching

O que os homens temem, poderiam não temer?

Wu Jyh Cherng
(Trecho extraído de sua tradução e interpretação do Capítulo 20 do Tao Te Ching, de Lao Tse)

Normalmente, o que mais se teme são a vida e a morte. Considerando a infinitude e a constante transmigração da alma, nós temos vida encarnada e vida desencarnada. Uma pessoa que não está viva, está morta. A vida desencarnada também desenvolve um temor pela nova vida que irá encarnar. Igualmente, uma pessoa que está vida, diante da morte, fica incerta e com temor diante da nova vida que irá enfrentar.

Até o realizador da alquimia, aquela pessoa que segue o caminho espiritual, também tem o temor do desconhecido, apenas que este temor é de diferente qualidade. Uma pessoa que não segue o caminho da iluminação da consciência teme simplesmente pelo desconhecido que virá em frente. Uma pessoa que segue o caminho da consciência iluminada, não teme pelo desconhecido à frente mas sim teme pela repetição infinita desse desconhecido que virá a viver ainda outras vezes. O temor, nesse caso, é que tenha que repetir tudo de novo.

É necessário, então, que dentro de nossas vidas nos esforcemos o mais possível para alcançarmos um maior grau, um grau mais alto de iluminação para que nossa caminhada cada vez se desenvolva em direção a uma dimensão mais elevada e mais iluminada.

....................

CAPÍTULO 20


No ensinamento pela supressão não há preocupações

Entre aceita e repudiar, qual a diferença?
Entre apreciar e desprezar, qual a distância?
O que os homens temem, poderiam não temer?

Abandone isso antes que se esgote!

Os homens se agitam como um festejo na grande prisão
Ou como subir à varanda na primavera

Meu corpo não tem expressão
Como uma criança antes de nascer
Como a estrela Kuei que não tem onde se apoiar

As pessoas todas possuem em excesso
Somente eu aparento estar perdendo
Sou como um ignorante que tem o coração puro

Os medíocres vivem lúcidos
Somente eu aparento estar confuso
Os medíocres vivem lúcidos
Somente eu estou introspectivo
Indefinido como uma infinita noite silenciosa

As pessoas todas têm um ego
Somente eu o ignoro considerando-o precário

O que quero que me distinga dos demais
É valorizar o alimentar-se da Mãe.



TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 20
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 08 de novembro de 1994

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se a realização da publicação das interpretações de Wu Jyh Cherng
acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching