O homem se orienta pela Terra

O homem se orienta pela terra
A terra se orienta pelo céu
O céu se orienta pelo Caminho
O Caminho se orienta por sua própria natureza

ESTE TRECHO DO CAPÍTULO 25 FOI EXTRAÍDO DE TAO TE CHING, O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE, Lao Tse, o Mestre do Tao
Tradução e Interpretação do Capítulo 25
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG


Lao Tse coloca os quatro grandes em forma hierárquica. O rei é o homem, o homem que é dono de si próprio. É o homem que tem a consciência unido o céu e a terra em seu próprio Caminho.

Como realizar este Caminho?

“O homem se orienta pela terra”, precisa aprender com a terra, aprender com a natureza, com o rio, com a montanha, com a água, com o trovão, o lago, o vento, as mudanças de clima, as estações, a vida, a morte. O homem precisa aprender com a terra e ser abrangente, receptivo, quieto e suave.

“A terra se orienta pelo céu”. O Planeta Terra se orienta pela estrela do nosso sistema solar que se orienta pela grande estrela Vega que se orienta por algo que ainda não sabemos. Tudo se orienta pelo macrocosmo.

O homem deve aprender com tudo o que acontece em seu ambiente mais natural, depois deve aprender com o céu, com as estrelas, com o tempo - nosso relógio anda de acordo com o movimento da terra e das estrelas. Deve aprender com o céu e com as estrelas assim como a terra se orienta pelo céu.

“O céu se orienta pelo Caminho”, que é o próprio Tao.

E o Caminho se orienta por si próprio, por isso Ele diz: “O Caminho se orienta por sua própria natureza”. A natureza está no homem, na terra e no céu. Ou seja, podemos, na verdade, aprender com tudo o que existe em torno de nós, podemos aprender com a vida concreta, com a metafísica e com o Tao.

Podemos aprender com a natureza incorporando a natureza em nossa vida concreta e podemos aprender com o céu incorporando-o em nossa vida concreta.

Por isso, o Taoísmo se diferencia das outras escolas e métodos de ensinamento. Dentro do Taoísmo, encontramos a prática da alquimia, a prática da magia, a prática do ritual, trabalhos devocionais, trabalhos litúrgicos, trabalhos adivinhatórios, geomancia, astrologia,. Todas as práticas místicas formam uma aglomeração bastante grande e todas seguem o Tao.

Seguindo todas as práticas místicas o mesmo princípio, você pode ser um astrólogo que estuda o céu e que consegue viver em você mesmo o Tao. Você poder ser um geólogo que estuda a terra para compreender a terra. Você pode viver os ensinamentos da terra em sua vida e assim, viver o Tao. Você pode ser uma dona-de-casa, pode ser um intelectual - o que for - mas nunca deixará de viver o Tao.

O Tao está em toda a parte e não está limitado em nenhuma parte.

O Tao não é apenas encontrado através da astrologia taoísta, não é apenas encontrado pelo ritual, não é apenas encontrado pela meditação. Pode ser encontrado por tudo e não apenas encontrado pelo Taoísmo.

O Tao não é apenas encontrado pelos taoístas. O Tao pode ser encontrado por todos, em todos os lugares, em todos os tempos, de todas as formas e não se limita a nenhuma forma.

O Taoísmo é aquele que tem a tradição de falar sobre o Tao.

Qualquer tradição, através de qualquer linguagem, sempre chega ao Tao - porque o Tao está fóra da linguagem.

O Taoísmo é um instrumento místico que nos leva à busca do Tao. Mas, quem encontra o Tao não está mais dentro do Taoísmo mas também não está fora do Taoísmo: está em tudo e não se limita em nada.


CAPÍTULO 25

Há algo completamente entorpecido
Anterior à criação do céu e da terra
Quieto e êrmo
Independente e inalterável
Move-se em círculo e não se exaure
Pode-se considera-lo a Mãe sob o céu

Eu não conheço seu nome
Chamo-o de Caminho
Me esforçando por denominá-lo, chamo-o de Grande
“Grande” significa Ir
“Ir” significa Distante
“Distante” significa Retornar

O Caminho é grande
O céu é grande
A terra é grande
O rei é grande
Dentro do universo há quatro grandes e o rei é um deles

O homem se orienta pela terra
A terra se orienta pelo céu
O céu se orienta pelo Caminho
O Caminho se orienta por sua própria natureza

FOTO REALIZADA POR JIA HAO, CHINA

ESTE TRECHO FOI EXTRAÍDO DE
TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 25
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 03 de janeiro de 1995

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se
a realização da publicação das interpretações de Wu Jyh Cherng
acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching