Quem não perde a sua residência, perdura Quem morre mas não perece, se eterniza.

Quem não perde a sua residência, perdura
Quem morre mas não perece, se eterniza.

Tradução e Interpretação do Capítulo 33
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG


Essas duas frases são importantes e basicamente definem dois conceitos essenciais da realização espiritual taoísta. É muito comum as pessoas conhecerem sobre a longevidade, sobre a saúde física e psíquica, sobre Chi Kun, terapias corporais, etc. Tudo isso para manter nosso espírito sadiamente dentro de sua residência, o corpo físico.

Por isso, Lao Tse diz:
Quem não perde a sua residência, perdura

A residência da Alma, do Espírito, é o corpo. Numa escala mais ampla, é o céu e a terra.

Qual é a diferença entre o Homem Superior e o homem inferior?

O homem inferior é a pessoa que vive dentro de seu corpo. Sua morada é seu corpo.

Todos nós vivemos as duas coisas ao mesmo tempo. nossa alma, em primeiro lugar, vive dentro do nosso corpo. Em seguida, junto com o corpo, habita entre o céu e a terra. Apenas que, normalmente, não temos consciência dessa morada maior, que é o céu e a terra.

Se temos que cuidar bem do nosso corpo para a nossa alma poder viver sadiamente e então se iluminar - a residência é o ambiente que protege a alma e o espírito -, então o céu e a terra são os grandes provedores, o Grande Corpo que nos permite nossa realização, nossa iluminação.

A saúde física é importante para a saúde espiritual e assim, temos que tratar bem do nosso corpo. Ao mesmo tempo, temos que bem tratar o céu e a terra, o ar, a natureza, o ambiente.

O Taoísmo é essencialmente ecológico. Isso é um conceito fundamental.


Quem não perde a sua residência, perdura

Numa visão mais estreita, quem não perde seu corpo, terá longevidade, por isso ‘perdura’.

Numa visão mais ampla, a humanidade - que é o homem coletivo - não perde seu corpo - que é o seu Planeta - e assim, poderá ter longevidade.

Quando o homem não cuida bem de seu corpo, deixa que a alma perca a sua residência, porque o corpo morre.

Do mesmo modo, se o homem coletivo não cuidar bem do céu e da terra, perderá o lugar da espécie humana.

Lao Tse nos fala da importância da residência para a manutenção da longevidade. A longevidade é um dos valores que os taoístas buscam.

Mas a segunda sentença antagoniza com a primeira:

Quem morre mas não perece, se eterniza.

Lao Tse está falando daquele que alcança a longevidade em sua magnitude. Longevidade é a vida constante. Vida constante é a unidade da vida. Nesta sentença, Ele já fala da transcendência da longevidade...

O Taoísmo trabalha em escalas.

Lao Tse nos diz para buscarmos a longevidade com saúde física e espiritual. Depois, nos diz que é preciso transcendermos a longevidade para alcançarmos aquela plenitude de quanto até na morte não existe morte.

Antes, com a longevidade, não há morte. Se se vive, não se está morto.

Depois, temos que alcançar o estágio quanto até na morte, não há morte.

Aí se rompe a barreira da longevidade.


Lao Tse nos diz que valorizar a vida não é apegar-se à vida. É dar qualidade à vida, podendo transcender a vida. Ir para além da vida.

Isso é o que Ele chama de ‘eternizar’.

..........................................


TRECHO FINAL EXTRAÍDO DE
Tradução e Interpretação do Capítulo 33
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG
Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 07 de março de 1995

Capítulo 33

Quem conhece os homens é inteligente
Quem conhece a si mesmo é iluminado
Vencer os homens é ter força
Quem vence a si mesmo é forte
Quem sabe contentar-se é rico
Agir fortemente é ter vontade
Quem não perde a sua residência, perdura
Quem morre mas não perece, se eterniza.

...............



TAO TE CHING

O LIVRO DO CAMINHO E DA VIRTUDE

Lao Tse, o Mestre do Tao

Tradução e Interpretação do Capítulo 33
do Tao Te Ching, de Lao Tse,
por WU JYH CHERNG

Transcrição e Síntese de Aula Gravada na Sociedade Taoísta do Brasil,
Rio de Janeiro, em 07 de março de 1995

Transcrição e Síntese de Janine Milward


A tradução dos Capítulos do Tao Te Ching foi realizada por Wu Jyh Cherng,
do chinês para o português,
e foi primeiramente publicada pela Editora Ursa Maior,
sendo hoje publicada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil

Nesta mesma Editora, encontra-se
a realização da publicação das interpretações de Wu Jyh Cherng
acerca os 81 Capítulos da obra máxima de Lao Tse, o Tao Te Ching