os últimos ensinamentos de Lao Tse
- em versões de Hua-Ching Ni
e Brian Walker
Capítulo 7
The Prince inquired of the master,
“Venerable Teacher, will there be people in the future
Who will have the opportunity to learn and follow the Universal Way of Life
by studying these bamboo scrolls
on which you great teachings are recorded?”
The master told him,
“Kind prince, please do not wonder about this.
After I depart, even many, many generations later,
if there are still people who seek the Universal Way,
they will receive this precious guidance.
O príncipe perguntou ao mestre:
"Venerável Mestre, haverá pessoas no futuro que
terão a oportunidade de aprender
e de seguir o Caminho Universal da Vida
estudando esses pergaminhos de bambu
em que foram registrados os teus grandes
ensinamentos?"
O mestre respondeu:
O mestre respondeu:
"Gentil príncipe, peço-te que não indagues isso.
Depois que eu
me for, até mesmo passadas muitas, muitas gerações,
se ainda houver pessoas à
procura do Caminho Universal,
elas receberão essa valiosa
orientação.
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni
http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
Texto realizado por HUA-CHING NI:
7
“Those who seek and attain the Way
must have planted their roots of virtue in one or two or even five
lifetimes. Actually, they have already evolved
to a very high level. Thus, when they learn the truth contained in these
teachings, their hearts may immediately reconnect with the integral nature of
the multi-universe. Then the omniscient, omnipresent Integral One, which is the Treasure of
Divine Power of the multi-universe, will shine upon them and absorb them into
its radiance. They will become submerged
in the boundless ocean of blessings and impersonal love of the Integral One."
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni
The Prince inquired of the master, “Venerable Teacher, will there be
people in the future Who will have the opportunity to learn and follow the
Universal Way of Life by studying these bamboo scrolls on which you great
teachings are recorded?”
The master told him, “Kind prince, please do not wonder
about this. After I depart, even many, many generations later, if there are
still people who seek the Universal Way, they will receive this precious
guidance.
“Why is this so? Those people will have dissolved their rigid
concepts of self and others, male and female, longevity and brevity, life and
death. Also, they will not have mental
obstructions formed by different cultural backgrounds, customs or religious
beliefs which would prevent the perception of the subtle truth of universal integration.
To hold the mind within any rigid framework is to immediately become trapped in
the bondage of duality. If one does not
discriminate between what is labeled as sacred and profane, one is liberated
from the bondage of all concepts. Thus one
should not embrace any religious concept or mental structure that is formed while
living in the physical world. All mental
structures must finally be relinquished if one is to reach the ultimate and
subtle truth of oneness.”
O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
E também foi publicado em https://plus.google.com/collection/omFwAB e https://www.facebook.com/hua.hu.ching.em.portugues/?fref=ts
por Carolina C. Rangel
#7
O príncipe perguntou ao mestre: "Venerável Mestre, haverá pessoas no futuro que terão a oportunidade de aprender e de seguir o Caminho Universal da Vida estudando esses pergaminhos de bambu em que foram registrados os teus grandes ensinamentos?"
O mestre respondeu: "Gentil príncipe, peço-te que não indagues isso. Depois que eu me for, até mesmo passadas muitas, muitas gerações, se ainda houver pessoas à procura do Caminho Universal, elas receberão essa valiosa orientação.
"Os que procuram e encontram o Caminho devem ter deitado suas raízes da virtude em um, em dois ou até mesmo em mais períodos de vida. Com efeito, essas pessoas já evoluíram até um nível superior. Dessa maneira, quando aprendem a verdade que faz parte desses ensinamentos, o coração delas pode de imediato ligar-se novamente à natureza íntegra do universo múltiplo. Então, o Uno Íntegro, onisciente, onipresente, que é o Tesouro do Poder Divino do universo múltiplo, brilhará sobre elas e as absorverá no seu esplendor. Elas ficarão mergulhadas no oceano sem termo das bênçãos e do amor impessoal do Uno Íntegro.
"Por que as coisas são assim? Essas pessoas terão eliminado seus conceitos mentais, inflexíveis, acerca do eu e dos outros, do masculino e do feminino, da longevidade e da brevidade, da vida e da morte. Além disso, não terão nenhum obstáculo mental formado por diferentes cenários culturais, costumes ou crenças religiosas que impediriam a percepção da verdade sutil da integração universal. Fixar a mente em qualquer estrutura rígida é de imediato prender-se na servidão da dualidade. Se a pessoa não discrimina entre o que é denominado sagrado e profano, ela se livra da servidão de todos os conceitos. Assim, o ser humano não deveria adotar nenhum conceito religioso, nenhuma estrutura mental que se forma enquanto se vive no mundo físico. Todas as estruturas mentais devem por fim ser postas de lado quando se quer obter a máxima verdade sutil da unidade."
O príncipe perguntou ao mestre: "Venerável Mestre, haverá pessoas no futuro que terão a oportunidade de aprender e de seguir o Caminho Universal da Vida estudando esses pergaminhos de bambu em que foram registrados os teus grandes ensinamentos?"
O mestre respondeu: "Gentil príncipe, peço-te que não indagues isso. Depois que eu me for, até mesmo passadas muitas, muitas gerações, se ainda houver pessoas à procura do Caminho Universal, elas receberão essa valiosa orientação.
"Os que procuram e encontram o Caminho devem ter deitado suas raízes da virtude em um, em dois ou até mesmo em mais períodos de vida. Com efeito, essas pessoas já evoluíram até um nível superior. Dessa maneira, quando aprendem a verdade que faz parte desses ensinamentos, o coração delas pode de imediato ligar-se novamente à natureza íntegra do universo múltiplo. Então, o Uno Íntegro, onisciente, onipresente, que é o Tesouro do Poder Divino do universo múltiplo, brilhará sobre elas e as absorverá no seu esplendor. Elas ficarão mergulhadas no oceano sem termo das bênçãos e do amor impessoal do Uno Íntegro.
"Por que as coisas são assim? Essas pessoas terão eliminado seus conceitos mentais, inflexíveis, acerca do eu e dos outros, do masculino e do feminino, da longevidade e da brevidade, da vida e da morte. Além disso, não terão nenhum obstáculo mental formado por diferentes cenários culturais, costumes ou crenças religiosas que impediriam a percepção da verdade sutil da integração universal. Fixar a mente em qualquer estrutura rígida é de imediato prender-se na servidão da dualidade. Se a pessoa não discrimina entre o que é denominado sagrado e profano, ela se livra da servidão de todos os conceitos. Assim, o ser humano não deveria adotar nenhum conceito religioso, nenhuma estrutura mental que se forma enquanto se vive no mundo físico. Todas as estruturas mentais devem por fim ser postas de lado quando se quer obter a máxima verdade sutil da unidade."
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Teachings-Lao/dp/0060692456/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1486312359&sr=1-1&keywords=brian+walker
Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em
E apresentado em
The teaching
of the Integral Way Will GO on as long as there is a Tao and someone Who wishes
to embody it; What is painted in these scrolls today will appear in different
forms in many generations to come.
These
things, however, will never change: Those who wish to attain oneness must
practice undiscriminating virtue. They
must dissolve all ideas of duality: good and bad, beautiful and ugly, high and
low. They will be obliged to abandon any
mental bias born of cultural or religious believe. Indeed, they should hold they minds free of
any thought which interferes with their understanding of the universe as a harmonious
oneness.
The beginning of these
practices is the beginning of liberation.
from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker
Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio
e apresentada/publicada em
7
O
ensinamento do Caminho Íntegro
Prosseguirá enquanto
subsistir o Todo
E quem
pretende incorporá-lo
Aquilo que
hoje é representado através destes caracteres actuais
Aparecerá sob
diferentes formas nas gerações vindouras
No entanto,
aquilo que representa, jamais se alterará;
Aqueles que
desejarem alcançar a Unidade
Devem por em
prática a virtude indiscriminada
E dissolver
toda a idéia de dualidade como “bem” e “mal”.
“Belo” e “feio”,
“elevado” ou “indigente”,
Terão de por
de lado todo o preconceito mental
Originado da
cultura ou crença religiosa
Terão de
eliminar os conceitos inflexíveis acerca do eu e dos outros
Não alimentarão
nenhuma estrutura rígida de conceitos
Formados pelo
hábito e que impeçam
A percepção
da verdade subtil da integridade universal
Na verdade,
devem reter a sua mente livre
De todo o
pensamento que interfira com sua compreensão do Universo como uma unidade
harmoniosa
A implementação
de tais práticas também representará
O começo da
libertação.
Minha simples tradução (Janine)
Hua Hu Ching
Capítulo 7
O ensino do Caminho Íntegro continuará enquanto houver o
Tao e alguém que deseja incorporá-lo; aquilo que é apresentado nesses textos em pergaminhos hoje aparecerá sob diferentes formas em ainda muitas gerações
a-virem.
Estas questões, entretanto,
nunca mudarão: aqueles que desejam alcançar a Unidade devem praticar a virtude
indiscriminada. Devem dissolver todas as
idéias de dualidade: bom e mal, belo e feio, alto e baixo. Serão obrigados a abandonar qualquer
preconceito mental advindo de crença cultural ou religiosa. Na verdade, devem deixar suas mentes livres
de quaisquer pensamentos que interfiram em suas compreensões sobre o universo enquanto
uma harmoniosa unidade.
O começo dessas
práticas traduz o começo da liberação.
Olá, Caminhante do Céu e da Terra,
Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada. Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.
Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados.
No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.
Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.
O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching.
Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.
Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).
E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker
http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.
Com um abraço estrelado,
Janine Milward
Imagem: Sítio das Estrelas