Hua Hu Ching,
os últimos ensinamentos de Lao Tse
- em versões de Hua-Ching Ni
e Brian Walker
Capítulo 4
“Every expressions of life is the reality of life.
One’s every movement and activity
evoke a response from the subtle energy of the universe. ....."
Toda expressão da vida é a realidade da vida.
Cada um de nossos movimentos e atividades
evoca uma reação advinda da sutil energia do universo.
“Every expressions of life is the reality of life.
One’s every movement and activity
evoke a response from the subtle energy of the universe. ....."
Toda expressão da vida é a realidade da vida.
Cada um de nossos movimentos e atividades
evoca uma reação advinda da sutil energia do universo.
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni
http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
Texto realizado por HUA-CHING NI:
. 4.
The master continued, “One who practices virtue and selflessness should not
hold any particular idea in his mind about how to fulfill his virtue, for
virtue is the very nature of one’s being. One should always be willing to assist others
selflessly and unconditionally by offering one’s sills and achievements to
serve them. One should be willing to
give away the things one cherishes most and even offer one’s life to assist
others.
“One should not restrict one’s
service by making distinctions based on color, nationality, family or social
relationships, sensory perceptions, or any other relative conditions. To restrict the ways in which one would
render service to others in order to suit one’s personal preference is
potentially harmful.
‘”Kind prince, if one relates to
others and serves them only according to his own designs, it is as if the had
entered darkness and was blind. He might help some people by chance and he
might also injure some. But, if one does not limit oneself by imposing special
terms on his service, then he is like a person with good vision who sees
clearly and whose influence is purely positive.
“Following the Universal Way means
practicing selflessness and extending virtue to the world unconditionally. In this way, one not only eliminates the
heavy contamination accumulated throughout many lifetimes, but may also bring
about the possibility of restoring one’s original divine nature and become an
integral being of the multi-universe. This
is the only way to dissolve the self-created agony, misery, and tragedy that are
experienced in one’s life.
“Every expressions of life is the
reality of life. One’s every movement and activity evoke a response from the
subtle energy of the universe. When one does not limite himself by imposing
conditions on rendering service to others, the blessings evoked will also be limitless.”
O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
E também foi publicado em https://plus.google.com/collection/omFwAB e https://www.facebook.com/hua.hu.ching.em.portugues/?fref=ts
por Carolina C. Rangel
#4
Prosseguiu o mestre: "O que pratica a virtude e o altruísmo não deveria conservar nenhuma ideia específica em sua mente acerca do modo como satisfazer sua virtude, de vez que a virtude é a própria natureza do ser da pessoa. Um ser humano sempre deveria estar inclinado a ajudar os outros de maneira altruísta e ilimitada, oferecendo sua capacidade e suas conquistas para servi-los. A pessoa deveria estar disposta a renunciar ao que mais ama e até mesmo a sacrificar a vida em favor dos outros.
"A pessoa não deveria limitar seus serviços fazendo distinção com base na cor, na nacionalidade, na família ou nos relacionamentos sociais, nas percepções sensoriais, ou em quaisquer outras condições relativas. Limitar os modos por que uma pessoa prestaria serviços aos demais para ser condizente com suas preferências pessoais é, em si, coisa prejudicial.
"Gentil príncipe, se alguém se relaciona com os outros e os serve apenas de acordo com seus próprios desígnios, é como se essa pessoa penetrasse a escuridão e estivesse cega. Ela poderia ajudar algumas pessoas por acaso e também poderia magoar outras; todavia, se uma pessoa não se limita impondo determinados termos a seus serviços, então, ela se assemelha a alguém com perfeito sentido da visão, que vê as coisas com clareza, e cuja influência é sempre positiva.
"Seguir o Caminho Universal significa praticar o altruísmo e propalar a virtude ao mundo sem limitação. Desse modo, a pessoa não apenas elimina a difícil contaminação acumulada no decorrer de muitas vidas, mas também pode concretizar a possibilidade de restaurar a natureza divina original da pessoa e se tornar um ser íntegro do universo múltiplo. Esse é o único meio de acabar com a agonia que se cria a si mesma, com a infelicidade e com a tragédia por que passam as pessoas em sua vida.
"Toda expressão da vida é a realidade da vida. Todo momento e atividade da pessoa evocam uma reação por parte da energia sutil do universo. Quando uma pessoa não se limita a si mesma impondo condições aos serviços que presta aos outros, as bênçãos evocadas também são sem limite."
Prosseguiu o mestre: "O que pratica a virtude e o altruísmo não deveria conservar nenhuma ideia específica em sua mente acerca do modo como satisfazer sua virtude, de vez que a virtude é a própria natureza do ser da pessoa. Um ser humano sempre deveria estar inclinado a ajudar os outros de maneira altruísta e ilimitada, oferecendo sua capacidade e suas conquistas para servi-los. A pessoa deveria estar disposta a renunciar ao que mais ama e até mesmo a sacrificar a vida em favor dos outros.
"A pessoa não deveria limitar seus serviços fazendo distinção com base na cor, na nacionalidade, na família ou nos relacionamentos sociais, nas percepções sensoriais, ou em quaisquer outras condições relativas. Limitar os modos por que uma pessoa prestaria serviços aos demais para ser condizente com suas preferências pessoais é, em si, coisa prejudicial.
"Gentil príncipe, se alguém se relaciona com os outros e os serve apenas de acordo com seus próprios desígnios, é como se essa pessoa penetrasse a escuridão e estivesse cega. Ela poderia ajudar algumas pessoas por acaso e também poderia magoar outras; todavia, se uma pessoa não se limita impondo determinados termos a seus serviços, então, ela se assemelha a alguém com perfeito sentido da visão, que vê as coisas com clareza, e cuja influência é sempre positiva.
"Seguir o Caminho Universal significa praticar o altruísmo e propalar a virtude ao mundo sem limitação. Desse modo, a pessoa não apenas elimina a difícil contaminação acumulada no decorrer de muitas vidas, mas também pode concretizar a possibilidade de restaurar a natureza divina original da pessoa e se tornar um ser íntegro do universo múltiplo. Esse é o único meio de acabar com a agonia que se cria a si mesma, com a infelicidade e com a tragédia por que passam as pessoas em sua vida.
"Toda expressão da vida é a realidade da vida. Todo momento e atividade da pessoa evocam uma reação por parte da energia sutil do universo. Quando uma pessoa não se limita a si mesma impondo condições aos serviços que presta aos outros, as bênçãos evocadas também são sem limite."
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Teachings-Lao/dp/0060692456/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1486312359&sr=1-1&keywords=brian+walker
Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em
E apresentado em
Hua Hu Ching化胡经
4
Every
departure from the Tao contaminates one’s spirit. Anger is a departure, resistance a departure,
self-absorption a departure. Over many
lifetimes the burden of contaminations can become great. There is only one way to cleanse oneself of
these contaminations, and that is to practice virtue.
What is
meant by this? To practice virtue is to selflessly offer assistance to others,
giving without limitation one’s time, abilities, and possessions in service,
whenever and wherever needed, without prejudice concerning the identity of
those in need.
If you
willingness to give blessings is limited, so also is your ability to receive
them. This is the subtle operation of the Tao.
from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker
Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio
e apresentada/publicada em
4
Todo o
afastamento da Unidade nos contamina a mente.
A raiva, a
resistência e a absorção pessoais são uma forma de afastamento.
Mas, ao
longo das múltiplas experiências de vida
O fardo
dessa contaminação pode tornar-se insuperável.
Existe somente
um meio de nos purificarmos de tal cominação
Que consiste
na prática da virtude.
Mas, que
quer isso dizer?
Praticar a
virtude consiste em sermos altruístas para com os outros
E oferecermos
uma assistência isenta de todo o egoísmo
Pela dádiva
ilimitada de nosso tempo, capacidades e posses
E servi-los
sempre que, e onde for necessário
Sem abrigarmos
nenhum preconceito
Que refira
qualquer identidade distinta
De quantos estejam
em necessidade.
Se a nossa
boa vontade, no que respeita
À dádiva das
bênçãos que proporcionarmos for condicionada
Assim também
deverá ser a nossa capacidade para as receber.
Isso forma a
dinâmica subtil do Absoluto.
Minha simples tradução (Janine)
Hua Hu Ching
Capítulo 4
Todo
afastamento do Tao contamina o espírito do ser.
Raiva é um
afastamento, resistência é um afastamento,
auto-absorção é um afastamento.
Ao longo de
várias vidas, a carga de contaminação pode tornar-se imensa.
Existe apenas
uma maneira de purificarmo-nos dessas contaminações e esta maneira é praticar a
virtude.
O que isso
significa?
Praticar a
virtude significa oferecer ajuda aos outros, de maneira desinteressada, altruísta,
doando sem limites seu próprio tempo, capacidades e posses a serviço do outro,
onde e quando necessário, sem qualquer preconceito em relação à identidade
daquele a quem está se prestando ajuda.
Se o seu
desejo de doar bênçãos for limitado, da mesma forma será sua capacidade em
recebê-las.
Assim é a
sutil operação do Tao.
Olá, Caminhante do Céu e da Terra,
Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada. Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.
Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados.
No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.
Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.
O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching.
Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.
Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).
E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker
(http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/ )
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
(http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/ )
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.
Com um abraço estrelado,
Janine Milward
Imagem: Sítio das Estrelas