Capitulo 3 de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse - nas versões de Hua-Ching Ni e Brian Walker





Hua Hu Ching, 
os últimos ensinamentos de Lao Tse 
- em versões de Hua-Ching Ni 
e Brian Walker


Capítulo 3



https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni



http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx




Texto realizado por HUA-CHING NI:


          The master told the Prince and all the followers, “All of my friends and disciples should attune their minds to all life and hold no antagonism toward any living thing whether it be Born of womb, egg, moisture, or any other kind of transformation; whether it can think or is unable to think; whether it has form or is formless.  You should dissolve all discrimination of individuality and abs orb all things into a harmonious oneness.


        “The virtue of a highly evolved being embraces all people and things and dispels the darkness which isolates them.  Although numberless lives are illuminated, one who is unaware of the whole really helps no one.  Why is this so? Kind prince, if one still holds the divisive mental concepts of self and others, male and female, longevity and brevity, life and death, and so on without end, then one does not have all-embracing awareness.”

https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni




O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
por Carolina C. Rangel



#3

Disse o mestre ao príncipe e a todos os seus seguidores: "Todos os meus amigos e discípulos deveriam harmonizar a mente com toda a vida e não ter nenhum antagonismo com respeito a qualquer ser vivo, quer tenha nascido do ventre, do ovo, da umidade ou de qualquer outro tipo de transformação; quer seja capaz ou não de pensar; quer tenha forma ou seja informe. Vós deveríeis acabar com toda discriminação individual e absorver todas as coisas na unidade harmoniosa.

"A virtude do ser muito desenvolvido acolhe todas as pessoas e dissipa as trevas que os isolam. Conquanto vidas sem conta sejam iluminadas, a que não tem consciência do todo na verdade não ajuda ninguém. Por que é assim? Gentil príncipe, se a pessoa ainda possui os conceitos mentais da divisão do eu e dos outros, do masculino e do feminino, da longevidade e da brevidade, da vida e da morte, e assim por diante, em sucessão ilimitada, a pessoa não possui a consciência que a tudo abarca."








https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Teachings-Lao/dp/0060692456/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1486312359&sr=1-1&keywords=brian+walker

HuaHuChingCover

http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/



Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em

E apresentado em





Hua Hu Ching
化胡经

3

Those who wish to embody the Tao  should embrace all things. 
To embrace all things means first that one holds no anger or resistance toward any idea or thing, living or dead, formed or formless. 
Acceptance is the very essence of the Tao.

To embrace all things means also that one rids oneself of any concept of separation; male and female, self and other, life and death. 
Division is contrary to the nature  of the Tao.


Foregoing antagonism and separation, one enters into the harmonious oneness of all things. 

from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker



Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio 
e apresentada/publicada em

3
Aqueles que desejarem incorporar a Unidade
Deviam abraçar a vida em todas as suas manifestações.
Fazê-lo significa, antes de mais nada,
Não abrigar nenhuma ira, resistência ou antagonismo
Com relação a qualquer idéia ou ser vivente, capaz ou incapaz de pensar.
A aceitação constitui a própria essência do Tao.
Abraçar todas as coisas significa igualmente
Libertar-se de todo o conceito de separação;
Masculino e feminino; eu e o outro; vida e morte.
A divisão é contrária à natureza do Tao.
Precedendo todo o antagonismo e separação,

Entraremos na unidade harmoniosa de todas as coisas.


Minha simples tradução (Janine)

Hua Hu Ching
Capítulo 3

Aqueles que desejam abraçar o Tao deveriam abraçar todas as coisas.
Abraçar todas as coisas significa primeiramente que uma pessoa não nutra raiva ou resistência em relação a qualquer idéia ou coisa, viva ou morta, com forma ou sem forma.
Aceitação é a verdadeira essência do Tao.

Abraçar todas as coisas também significa que uma pessoa dispa-se de qualquer conceito
de separação, masculino e feminino, si mesmo e o outro, vida e morte.
A divisão é contrária à natureza do Tao.

Ultrapassando antagonismo e separação, uma pessoa entra na harmoniosa unidade de todas as coisas.





Olá, Caminhante do Céu e da Terra,

Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada.  Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.

Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados. 

No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.

Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.

O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching. 

Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.

Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).

E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker 
(http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/ )
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),

..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.

Com um abraço estrelado,
Janine Milward

Imagem: Sítio das Estrelas