Hua Hu Ching,
os últimos ensinamentos de Lao Tse
- em versões de Hua-Ching Ni
e Brian Walker
Capítulo 3
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni
http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
Texto realizado por HUA-CHING NI:
The master told the Prince and all the followers, “All of my friends and
disciples should attune their minds to all life and hold no antagonism toward
any living thing whether it be Born of womb, egg, moisture, or any other kind
of transformation; whether it can think or is unable to think; whether it has
form or is formless. You should dissolve
all discrimination of individuality and abs orb all things into a harmonious
oneness.
“The virtue of a highly evolved being embraces all people and things and
dispels the darkness which isolates them.
Although numberless lives are illuminated, one who is unaware of the
whole really helps no one. Why is this
so? Kind prince, if one still holds the divisive mental concepts of self and
others, male and female, longevity and brevity, life and death, and so on
without end, then one does not have all-embracing awareness.”
O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
E também foi publicado em https://plus.google.com/collection/omFwAB e https://www.facebook.com/hua.hu.ching.em.portugues/?fref=ts
por Carolina C. Rangel
#3
Disse o mestre ao príncipe e a todos os seus seguidores: "Todos os meus amigos e discípulos deveriam harmonizar a mente com toda a vida e não ter nenhum antagonismo com respeito a qualquer ser vivo, quer tenha nascido do ventre, do ovo, da umidade ou de qualquer outro tipo de transformação; quer seja capaz ou não de pensar; quer tenha forma ou seja informe. Vós deveríeis acabar com toda discriminação individual e absorver todas as coisas na unidade harmoniosa.
"A virtude do ser muito desenvolvido acolhe todas as pessoas e dissipa as trevas que os isolam. Conquanto vidas sem conta sejam iluminadas, a que não tem consciência do todo na verdade não ajuda ninguém. Por que é assim? Gentil príncipe, se a pessoa ainda possui os conceitos mentais da divisão do eu e dos outros, do masculino e do feminino, da longevidade e da brevidade, da vida e da morte, e assim por diante, em sucessão ilimitada, a pessoa não possui a consciência que a tudo abarca."
Disse o mestre ao príncipe e a todos os seus seguidores: "Todos os meus amigos e discípulos deveriam harmonizar a mente com toda a vida e não ter nenhum antagonismo com respeito a qualquer ser vivo, quer tenha nascido do ventre, do ovo, da umidade ou de qualquer outro tipo de transformação; quer seja capaz ou não de pensar; quer tenha forma ou seja informe. Vós deveríeis acabar com toda discriminação individual e absorver todas as coisas na unidade harmoniosa.
"A virtude do ser muito desenvolvido acolhe todas as pessoas e dissipa as trevas que os isolam. Conquanto vidas sem conta sejam iluminadas, a que não tem consciência do todo na verdade não ajuda ninguém. Por que é assim? Gentil príncipe, se a pessoa ainda possui os conceitos mentais da divisão do eu e dos outros, do masculino e do feminino, da longevidade e da brevidade, da vida e da morte, e assim por diante, em sucessão ilimitada, a pessoa não possui a consciência que a tudo abarca."
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Teachings-Lao/dp/0060692456/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1486312359&sr=1-1&keywords=brian+walker
Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em
E apresentado em
Hua Hu Ching
化胡经
化胡经
3
Those who wish to embody the Tao should embrace all things.
To embrace all things means first that one holds no anger or resistance toward any idea or thing, living or dead, formed or formless.
Acceptance is the very essence of the Tao.
To embrace all things means also that one rids oneself of any concept of separation; male and female, self and other, life and death.
Division is contrary to the nature of the Tao.
Foregoing antagonism and separation, one enters into the harmonious oneness of all things.
from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker
Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio
e apresentada/publicada em
3
Aqueles que
desejarem incorporar a Unidade
Deviam abraçar
a vida em todas as suas manifestações.
Fazê-lo
significa, antes de mais nada,
Não abrigar
nenhuma ira, resistência ou antagonismo
Com relação
a qualquer idéia ou ser vivente, capaz ou incapaz de pensar.
A aceitação
constitui a própria essência do Tao.
Abraçar todas
as coisas significa igualmente
Libertar-se
de todo o conceito de separação;
Masculino e
feminino; eu e o outro; vida e morte.
A divisão é
contrária à natureza do Tao.
Precedendo todo
o antagonismo e separação,
Entraremos na
unidade harmoniosa de todas as coisas.
Minha simples tradução (Janine)
Hua Hu Ching
Capítulo 3
Aqueles que desejam
abraçar o Tao deveriam
abraçar todas as coisas.
Abraçar
todas as coisas significa
primeiramente que uma
pessoa não nutra raiva ou
resistência em relação a qualquer idéia ou
coisa, viva ou morta, com forma ou
sem forma.
Aceitação é
a verdadeira essência do Tao.
Abraçar
todas as coisas também significa que uma
pessoa dispa-se de qualquer conceito
de
separação, masculino e feminino, si mesmo e o
outro, vida e
morte.
A divisão é
contrária à natureza do Tao.
Ultrapassando antagonismo
e separação, uma pessoa
entra na
harmoniosa unidade de todas as
coisas.
Olá, Caminhante do Céu e da Terra,
Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada. Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.
Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados.
No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.
Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.
O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching.
Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.
Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).
E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker
(http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/ )
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
(http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/ )
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.
Com um abraço estrelado,
Janine Milward
Imagem: Sítio das Estrelas