Hua Hu Ching,
os últimos ensinamentos de Lao Tse
- em versões de Hua-Ching Ni
e Brian Walker
Capítulo 5
“Kind prince,
the mind is just as immeasurable as the vast universe.
An integral being settles his mind just as the vast universe settles itself.
He unites his mind with the unnamable Subtle Origin of the multi-universe
in which there is no past, present, or future." ..
Gentil príncipe,
a mente é tão imensurável quanto o vasto universo.
Um ser íntegro organiza sua mente
da mesma forma como o vasto universo organiza a si mesmo.
O ser íntegro alia sua mente à Sutil Origem que não pode ser nomeada,
nesse multiverso onde não há passado, presente ou futuro.
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni
http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
Texto realizado por HUA-CHING NI:
. 5 .
The old master Said, “Kind Prince, what do you think? Can
the great space of the East be measured by the mind?”
The prince replied, “No, Venerable Teacher.”
“Kind prince, what do you think? Can the space of the
four directions, as well as above and below, which constitute the profound
vastness of the universe, be measured by the mind?”
“No, Venerable Teacher.”
“Kind prince, the mind is just as immeasurable as the
vast universe. An integral being settles
his mind just as the vast universe settles itself. He unites his mind with the unnamable Subtle
Origin of the multi-universe in which there is no past, present, or
future. This is how an integral being
deals with his mind.”
O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
E também foi publicado em https://plus.google.com/collection/omFwAB e https://www.facebook.com/hua.hu.ching.em.portugues/?fref=ts
por Carolina C. Rangel
#5
Disse o velho mestre: "Gentil príncipe, o que pensas? Por acaso o grande espaço do Oriente pode ser medido pela mente?"
O príncipe replicou: "Não, Venerável Mestre."
"Gentil príncipe, o que me tens a dizer? Pode o espaço de quatro pontos cardeais, bem como o que está acima e o que está abaixo, que constituem a profunda vastidão do universo - tudo isso pode ser medido pela mente?"
"Não, Venerável Mestre."
"Gentil príncipe, a mente é tão imensurável quanto o vasto universo. Um ser íntegro organiza a sua mente assim como o vasto universo se organiza. Ele une a sua mente à Origem Sutil sem nome do universo múltiplo em que não há passado nem presente nem futuro. Eis como um ser íntegro se envolve com a sua mente."
Disse o velho mestre: "Gentil príncipe, o que pensas? Por acaso o grande espaço do Oriente pode ser medido pela mente?"
O príncipe replicou: "Não, Venerável Mestre."
"Gentil príncipe, o que me tens a dizer? Pode o espaço de quatro pontos cardeais, bem como o que está acima e o que está abaixo, que constituem a profunda vastidão do universo - tudo isso pode ser medido pela mente?"
"Não, Venerável Mestre."
"Gentil príncipe, a mente é tão imensurável quanto o vasto universo. Um ser íntegro organiza a sua mente assim como o vasto universo se organiza. Ele une a sua mente à Origem Sutil sem nome do universo múltiplo em que não há passado nem presente nem futuro. Eis como um ser íntegro se envolve com a sua mente."
https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Teachings-Lao/dp/0060692456/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1486312359&sr=1-1&keywords=brian+walker
Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em
E apresentado em
5
Do
you imagine the universe is agitated?
Go
into the desert at night and look out at the stars.
This
practice should answer the question.
The
superior person settles her mind as the universe settles the stars in the
sky.
By
connecting her mind with the subtle origin, she calms it.
Once
calmed,
it
naturally expands, and ultimately her mind becomes as vast and immeasurable as
the night sky.
from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker
Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio
e apresentada/publicada em
5
O indivíduo superior ordena a sua
mente
Do mesmo modo como o universo se
apresenta ordenado
Imaginais que o universo possa
comportar agitação e medida?
Ide a um local deserto, à noite,
e contemplai as estrelas
Isso deverá responder a tal
questão
Se estabelecemos a mente numa
relação
Com a origem subtil,
pacificamo-la
Uma vez pacificada, expandir-se-á
com naturalidade
E acabará, finalmente, por
tornar-se
Tão vasta e imensurável quanto o
céu nocturno
Minha simples tradução (Janine)
Hua Hu Ching
Capítulo 5
Você imagina que o universo seja agitado?
Vá até o deserto à noite e
observe as estrelas.
Esta prática deveria responder
sua questão.
O ser superior organiza sua mente
da mesma forma
em que o universo organiza suas estrelas no céu.
Ao conectar sua mente com a
Origem Sutil, o ser a acalma.
Uma vez acalmada a mente,
ela irá se expandir naturalmente
até que se torne tão vasta e
imensurável como o céu noturno.
Olá, Caminhante do Céu e da Terra,
Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada. Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.
Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados.
No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.
Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.
O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching.
Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.
Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).
E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker
http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/
e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),
..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.
Com um abraço estrelado,
Janine Milward
Imagem: Sítio das Estrelas