Capítulo 2 de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse - em versões de Hua-Ching Ni e Brian Walker





Hua Hu Ching, 
os últimos ensinamentos de Lao Tse 
- em versões de Hua-Ching Ni 
e Brian Walker


Capítulo 2

........ “Most Venerable Master,
 we are ready to receive your precious guidance with great joy.”

Venerável Mestre, estamos prontos para receber
com grande alegria
sua preciosa orientação





https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni



http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx




Texto realizado por HUA-CHING NI:


. 2 .
             On the occasion of one such gathering, a wise disciple who was the prince of the country rose among the group and humbly saluted the master, saying, “Venerable master of the world, one who is virtuous without discrimination takes care of those who practice virtue and selflessness.  One who is virtuous without discrimination also guides those who do not practice virtue and selflessness.  Please instruct us.  How should men and women who are motivated to attain the correct awareness of their true nature calm their minds? What path should they follow in order to attune their minds harmoniously to all aspects of life?”

            The old master said, “Well, well, one of virtue and wholeness takes care of those who practice virtue and selflessness.  One of virtue and wholeness also guides those who do not practice virtue and selflessness, as you said.

            “Please listen well.  Any good person who is motivated to attain awareness of the whole truth should follow the Universal Way to calm his mind and harmonize it with all aspects of life.”

            The prince said gladly, “Most Venerable Master, we are ready to receive your precious guidance with great joy.”

https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Later-Teachings/dp/1570620792/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1486310475&sr=8-9&keywords=Hua-Ching+Ni



O texto a seguir foi retirado do livro "Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tzu", do autor HUA-CHING NI, pela editora Pensamento, 1995:.http://www.pensamento-cultrix.com.br/huahuchingosultimosensinamentosdelaotzu,product,85-315-1012-0,52.aspx
O tradutor não é mencionado no site da Editora.
por Carolina C. Rangel

#2

Por ocasião de semelhante encontro, um sábio discípulo, que era o príncipe do país, ergueu-se entre os membros do grupo e humildemente saudou o mestre, dizendo: "Venerável mestre do mundo, uma pessoa virtuosa sem discriminação cuida dos que praticam a virtude e o altruísmo. Uma pessoa que é virtuosa e que não tem discriminação também orienta os que não praticam a virtude e o altruísmo. Instruí-nos, te peço. De que modo deveriam os homens e as mulheres inclinados a obter a consciência exata da sua verdadeira natureza acalmar a sua mente? Por que senda deveriam seguir a fim de harmonizar sua mente com todos os aspectos da vida?

Respondeu o velho mestre: "Ora, ora, alguém virtuoso e íntegro cuida de quantos praticam a virtude e o altruísmo. Alguém virtuoso e íntegro também orienta os que não praticam a virtude e o altruísmo, como disseste.

"Escuta o que te digo. Qualquer pessoa boa inclinada a obter a consciência de toda a verdade deveria seguir o Caminho Universal para abrandar a mente e para harmonizá-la com todos os aspectos da vida."

O príncipe respondeu exultante: "Venerável Mestre, estamos prontos para acolher tua orientação preciosa com grande júbilo".








https://www.amazon.com/Hua-Hu-Ching-Teachings-Lao/dp/0060692456/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1486312359&sr=1-1&keywords=brian+walker

HuaHuChingCover

http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/



Texto realizado por BRIAN WALKER:
Em seu Livro
publicado em

E apresentado em


Men and women  who wish to be aware of the whole truth should adopt the practices of the Integral Way.
These time-honored disciplines calm the mind and bring one into harmony with all things.

The first practice is the practice of undiscriminating virtue: take care of those who are deserving; also, and equally, take cae of those who are not.

When you extend your virtue in all directions without discriminating, your feet are firmly planted on the path that returns to the Tao.

from Hua Hu Ching, by Brian Browne Walker



Tradução para o português realizada por Amadeu Antônio 
e apresentada/publicada em

2
Aqueles homens (ou mulheres) que desejarem realizar a verdade suprema
Deviam adoptar as práticas do Caminho Íntegro
As suas disciplinas, que só o tempo se encarregará de honrar
Consistem em pacificar a mente conduzindo-os assim
De volta à harmonia com todas as coisas
A primeira consiste na prática da virtude da não-discriminação
Cuidar daqueles que seguem o Caminho Universal
Do mesmo modo como cuidam daqueles que o não seguem
Quando voltam a vossa virtude em todas as direcções, com bondade
Estabelecem uma base firme no Caminho de regresso à Unidade.



Minha simples tradução (Janine)

Hua Hu Ching
Capítulo 2

Homens e mulheres que desejam saber sobre toda a verdade devem adotar as práticas do Caminho Integral.
Estas disciplinas, com o tempo, acalmam a mente levam o ser a entrar em harmonia com todas as coisas.

A primeira prática é a da virtude da não-discriminação: cuidar daqueles que são merecedores; assim como, igualmente, cuidar daqueles que não o são.

Quando você estende sua virtude em todas as direções sem discriminação, seus pés estão firmemente plantados no caminho que retorna ao Tao.




Olá, Caminhante do Céu e da Terra,

Lao Tse, o Mestre do Tao, não somente teria escrito os 81 Capítulos do Tao Te Ching, o Livro do Caminho e da Virtude (e conta a história que assim teria feito quando de sua longa jornada e a pedido de um guardião de fronteira)..., como teria o Mestre provavelmente também nos deixado muitos dos seus ensinamentos no seguimento de sua jornada.  Esses escritos foram denominados de Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse.

Bem mais tarde (no século XIV), devido a conflitos existentes na China e entre taoístas e budistas, diz a história que tais escritos tenham sido banidos e queimados. 

No entanto, a tradição oral de transmissão de ensinamentos de Mestre para Discípulo continuou e levou adiante esses ensinamentos até os dias de hoje.

Existe o mestre taoísta, Ni Hua-Ching, que acolheu tais ensinamentos de seus mestres e os trouxe para o ocidente, quando de sua emigração da China para os Estados Unidos, em 1976.

O autor Brian Walker realizou um trabalho acerca Hua Hu Ching a partir dos ensinamentos recebidos do mestre taoísta Ni Hua Ching. 

Seu trabalho é considerado conciso e até poético, bem diferente do trabalho de seu mestre que trouxe à tona 81 Capítulos voltados para longos diálogos entre Lao Tse e possivelmente, segundo dizem, Sidharta Gautama, o Buda – este último sendo no texto denominado de “o príncipe”, simplesmente.

Este Trabalho sobre Hua Hu Ching, os últimos ensinamentos de Lao Tse, Caro Leitor, será o de trazer a você alguns textos originais bem como todos os textos (traduzidos para o português e publicado pela Editora Pensamento) advindos do mestre taoísta Ni Hua-Ching (http://longevity-center.com/grandmaster-hua-ching-ni-omni/).

E também estarei trazendo a você os textos sintetizados e realizados por Brian Walker
http://brianbrownewalker.com/hua-hu-ching/
 e muito bem traduzidos para o português por Amadeu Antonio (http://textosdemetafisica.blogspot.com.br/2011/09/hua-hu-ching_18.html),

..... e por mim, Janine Milward, em tradução simples e apresentada nesta Página.


Com um abraço estrelado,
Janine Milward

Imagem: Sítio das Estrelas