é que ele não vive para si mesmo;
ele doa vida para os outros ...
.... enquanto ele, o universo, vai se transformando.
(tradução livre de Janine)
"The reason why the universe is eternal is that it does not live for itself;
it gives life to others as it transforms."
~ Lao Tzu
Sempre vamos encontrar várias versões em traduções para os 81 Capítulos do Tao Te Ching, de Lao Tse, o Mestre do Tao.
De alguma maneira, todas essas versões, em suas formas próprias, traduzem algum conceito que Lao Tse tenha querido nos apresentar através seus poemas.
CAPÍTULO 51
na tradução de WU JYH CHERNG
O Caminho gera
A Virtude cria
A matéria forma
A conclusão completa
Por isso os dez mil seres veneram o Caminho e estimam a Virtude
O Caminho é venerável, a Virtude é estimável
Pois eles não segregam e são constantemente naturais
Assim, o Caminho gera, a Virtude cria
Fazem crescer, fazem nutrir
Fazem completar, fazem concluir
Fazem o sustento e fazem a cobertura
Geram, porém não se apossam
Agem, porém não retêm
Cultivam, porém não controlam
Isto chama-se Misteriosa Virtude
com um abraço estrelado,
Janine Milward
a tradução dos capítulos do Tao Te Ching realizadas por Wu Jyh Cherng pode ser encontrada através a publicação realizada pela Editora Mauad, São Paulo, Brasil
Foto: sítio das Estrelas